گشنه بمون، نادان بمون!

خوب! اول از همه بگم به درخواست فرشاد جان و چند تا دیگه از دوستان برای این بلاگ RSS Feed و همینطور فیدبرنر گذاشتم… اگر دوست داشتید به گودرتون اضافه کنید RSS رو یا سمت راست روی مستطیل نارنجی رنگ فیدبرنر کلیک کنید (که البته برای دوستانی که بدون انتی فیلتر هستن قاعدتاً اصلاً اون عکس لود نمیشه، چون فیدبرنر فیلتر هست…)

بحثی که چند روزه توجه منو به خودش جلب کرده اینه که در روزهای اخیر خیلی ها استاتوسشون رو "Stay Hungry, Stay Foolish" گذاشتن، یا زیر وبلاگشون اینو نوشتن. خیلی جمله جالب و قابل فکریه… از چند تا از این دوستان پرسیدم که خوب این جملرو گذاشتی یعنی چی؟ اکثرشون یا شاید همشون گفتن یعنی "گشنه بمون، نادان بمون". بعد می گم خوب این یعنی چی؟ این جمله که بیشتر شبیه فحش میمونه… تو دوس داری یکی بیاد نگاه کنه تو چشت بگه "گشنه بمون،‌ نادان بمون"؟ اگر استیو اینو نگفته بود شاید یکی تو خیابون میومد اینو میگفت بهت میزدی تو گوشش و می گفتی خودت برو "گشنه و نادون بمون".

بعد از این سوالم از دوستان اولین عکس العملشون اکثراً این بود که راست میگیاااا! منظورش چیه؟

برای دوستانی که در جریان نیستن، دلیل مشاهده زیاد این جمله در ماه اخیر این هست که استیو جابز در یکی از سخنرانیاش در سال ۲۰۰۵ در دانشگاه استنفورد، که واقعاً زیبا و آموزندست، سخنرانیش رو به این صورت تموم میکنه:

"موقعی که من سن شما بودم یک مجله‌ی خیلی خواندنی به نام کاتالوگ کامل زمین منتشر می‌شد که یکی از پرطرفدارترین مجله‌های نسل ما بود این مجله مال دهه‌ی شصت بود که موقعی که هیچ خبری از کامپیوترهای ارزان قیمت نبود تمام این مجله با دستگاه تایپ و قیچی و دوربین پولوراید درست می‌شد. شاید یک چیزی شبیه گوگل الآن ولی سی و پنج سال قبل از این که گوگل وجود داشته باشد. 

در وسط دهه‌ی هفتاد آن‌ها آخرین شماره از کاتالوگ کامل زمین را منتشر کردند. آن موقع من سن الآن شما بودم و روی جلد آخرین شماره‌ی شان یک عکس از صبح زود یک منطقه‌ی روستایی کوهستانی بود. از آن نوعی که شما ممکن است برای پیاده روی کوهستانی خیلی دوست داشته باشید. زیر آن عکس نوشته بود: 
Stay Hungry, Stay Foolish 

این پیغام خداحافظی آن‌ها بود وقتی که آخرین شماره را منتشر می‌کردند. این آرزویی هست که من همیشه در مورد خودم داشتم و الآن وقت فارغ‌التحصیلی شما آرزویی هست که برای شما می‌کنم."

به دوستانی که این سخنرانی رو ندیدن حتماً پیشنهاد می کنم ببیننش! ویدئوی این سخنرانی با زیرنویس فارسی و متن کاملش از لینک های زیر قابل دسترسی هستند:

http://www.aparat.com/v/6c9a9a103c672b00f76f477a5c92a62f52611
http://www.narenji.ir/3358

خوووب! حالا جداً یعنی چی؟ برای چی باید استیو جابز در آخر این سخنرانیش که یکی از به یاد موندنی ترین سخنرانیهاش هست همچین آرزویی رو برای فارق التحصیلان استنفورد کنه؟

منظور از Stay Hungry یا گرسنه بمونید، در واقع این هست که هیچ وقت آسون راضی نشید و همیشه تشنه یادگیری باشید و سعی کنید هر روز بیشتر از روز قبل پیشرفت داشته باشید.

منظور از Stay Foolish یا نادان بمونید هم اینه که هیچ وقت فکر نکنید همه چی رو بلدید. نادان بمونید و یادگیری چیزهای جدید رو ادامه بدید.

مطمئنم اکثر دوستان این سخنرانی استیو جابز رو دیده بودن و معنی این جملرو میدونستن. اما به نظرم انقدر تاثیرگذار و جالب اومد که میخواستم همون تعداد کم دوستانی که شاید معنیش براشون گنگ بود هم براشون ابهامی باقی نمونه.

20 فکر می‌کنند “گشنه بمون، نادان بمون!

  1. babak

    راستش خیلی خوبه و این جمله واقعا یک نوعی از آرزو میتونه باشه. یعنی به اون حدی برسیم که بتونیم همیشه خودمون رو تشنه یادگیری نگهداریم و از چیزایی که یاد میگیریم مغرور نشیم و ادامه بدیم!
    یه جورایی یعنی ظرفیتمون رو در یادگیری نامحدود کنیم.
    مرسی سیاوش که اینو باز کردی چون منم قبلش نمی دونستم.

    پاسخ
  2. دوست قدیمی

    ممنونم سیاوش جان خیلی مطلب قشنگی بود من اول فکر کردم منظورش این بوده گرسنه بمون نادان نمون یعنی اینکه برای طلب علم حتی از شکمت هم بگذر ولی با توضیحی که دادی دیدم خیلی قشنگتر بود

    پاسخ
  3. saaber

    ممنون سیاوش
    من از خیلی ها معنی این جمله پرسیدم ولی جوابشون به نظرم اصلاً قانع کننده نبود، انگار تو درست معنی کردی.
    ممنون

    پاسخ
  4. siavash

    @بهنام @علی @اعظم @سارا: مررسییییی! لطف دارین… کلی خوشحالم می کنید…
    @بابک @دوست قدیمی @صابر: منم اولین دفعه که توی سخنرانی این جملرو شنیدم نفهمیدم منظورشو… یادمه کلی اینور اونور گشتم تا بفهمم منظورش چی میتونه باشه…
    @علی: لول… فعلاً خیلیییی کار داره تا به اون جاها برسم…

    پاسخ
  5. panaali

    be nazare man Stay Hungry hamonie ke to gofti vali Stay Foolish manzoresh ine age khalafe ravande baghie rafti be karet edame bede va az inke fool khonde beshi va karaye gheyre maghool bokoni ya afkare gheyre maghool o ahmaghane dashte bashi natars .

    پاسخ
  6. nimah2o

    خیلی مطلب قشنگی بود ،
    سخنرانی های استیو انقدر روون و ساده بود که برای منی که انگلیسی قوی ندارم تقریبا واضحه .

    پاسخ
  7. محمود

    ممنون از باز کردن این بحث
    معمولا حرف که می زنم همه می گن نه این نیس
    بازم اینجا مدرکی دارم که نشون میده فقط من نبودم که منظور این ترجمه فهمیدم بلکه شما هم بودید

    اینترنت اثباتی برا حرفامونه
    کاش برا تمام مشکلات اجتماعی می شد صفحه تشکیل داد

    پاسخ

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

شما می‌توانید از این دستورات HTML استفاده کنید: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>